This is my first post and I’m already asking for favors… I’m a Spaniard trying to elaborate an equivalent Kerrn accent for my Spaniard players. Problem is that I cannot start to think about that without knowing beforehand the correct translation of some Kerrn words… and the LPs are becoming my personal nightmare. Some of them are obvious and easy (Lktreek, Treffeek, Beeldah) but others are too cryptic for my current English level (Trawttuhl, Crao and many,many more…).
So if somebody could transcribe these words (even the obvious ones, perhaps I’m absolutely wrong about their meaning) without the Kerrn accent, I’ll be most grateful (what means no worldly reward, but a lot of good artha!).
So thank you for your time! I hope not to try your patiente :o
Thank you very much for your answer! BTW, my name is Luis.
Here you have a list of kerrn words whose meaning I cannot ascertain:
-Fazia (kind of “father”?)
-Ay-Gänga
-Mezz
-Verseeay
-Sayeret
-Shayatet
-Veps
-Surge (I know the literal translation, but not the play on words, if any)
-Fhyakerrn (which I’m almost sure is the green and massive version of a Fireman, but…)
-Drei
-Tsvigh
-Eyns
-The Ess- and Em- before “cheef”
-Vundrah
-Yusheva
As you can see, I’ve problems with almost every kerrn LP available!
I’m eager to start playing this game! Still a lot of reading before me…
Thanx a lot! You have been most helpful! You are masters at Soothing Platitudes. Now I can proceed to delve into the mysteries of the Burning Wheel chapter.
(Well, if you want to put the finishing touchs to this thread, you can tell me about the Ay-Gänga, Verseeay and Surge LPs. I promise to devise such a heavy Kerrn-accent-for-the-Spaniard that my players will discover none of the Omshiip’s secrets )
Much more than having called you “masters at soothing platitudes” :eek: before making the correct translation… Some things are too silly to happen after years of reading / translating rpg books in English.
Blame my brains: they are burned after several days of intensive reading of this game.
I think it was said before. Surge = Sarge, which is U.S. military Slang for Sergeant. The British may use that too, but I wouldn’t honestly don’t know. That slang might be unique to U.S. soldiers.
The others… I have no idea. I really do pity you because the Kerrn lifepaths are a headache for me… I don’t know how the hell you are doing it.
Ay-Gänga is “A” Ganger, which is US Navy slang for the crewmen who fix the non-military bits of ships - air conditioners and such. The A is for auxiliary.
Not sure about Verseeay, but I’m betting it’s the latter half of a real word for the guys in the engine room of a ship.